Переводческий факультет

Декан переводческого факультета
кандидат филологических наук, доцент
Зиньковская Анастасия Владимировна
На переводческом факультете реализуется образовательная программа по направлению 035700 Лингвистика (степень “бакалавр”), нормативный срок обучения 4 года. По данному направлению открыта магистратура, срок обучения 2 года.
Подготовка ведется по очной форме обучения.
Прием абитуриентов осуществляется по результатам ЕГЭ. Подробнее о правилах и порядке приема можно узнать на странице Информация в соответствии с Порядком приема или Правила приема.
Основная образовательная программа по направлению 035700 Лингвистика (степень «бакалавр») разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС).
В соответствии с государственным стандартом, учебный план по направлению 035700 Лингвистика включает базовую (обязательную) часть и вариативную часть, разработанную Институтом экономики, права и гуманитарных специальностей. Базовая часть содержит все без исключения дисциплины, предусмотренные ФГОСом.
Вариативная часть разработана таким образом, чтобы охватить все необходимые общекультурные и профессиональные компетенции, предусмотренные федеральным государственным образовательным стандартом. Вариативная часть основной образовательной программы ежегодно обновляется.
Учебный план направления 035700 Лингвистика включает предусмотренные ФГОСом ряд циклов и разделов.
В рамках гуманитарного, социального и экономического цикла изучаются такие дисциплины базовой части, как:
• философия,
• история,
• русский язык и культура речи.
Вариативная часть цикла включает в себя:
• древние языки и культуры,
• история и культура страны изучаемого языка,
• литература страны изучаемого языка,
• международное право
• и другие дисциплины.
Естественнонаучный цикл содержит базовую дисциплину Информационные технологии в лингвистике и ряд дисциплин вариативной части:
• программный перевод,
• информатика.
Профессиональный цикл предусматривает ряд базовых дисциплин:
• основы языкознания,
• практический курс первого иностранного языка,
• практический курс второго иностранного языка,
• безопасность жизнедеятельности.
Вариативная часть представлена следующими дисциплинами:
• основы теории первого иностранного языка,
• введение в теорию межкультурной коммуникации,
• теория перевода,
• стилистика,
• страноведение,
• практический курс перевода первого иностранного языка,
• практический курс перевода второго иностранного языка,
• деловой иностранный язык.
Все дисциплины учебного плана обеспечены учебной и научной литературой. Библиотечный фонд представлен более чем 3000 экземплярами литературы и 5 наименованиями ежегодно выписываемых периодических изданий.
Кроме того, за период обучения студенты проходят учебно-производственную практику.
Учебно-производственная практика призвана закрепить теоретические знания. Базами для учебно-производственной практики выступают департамент внешнеэкономической деятельности администрации Краснодарского края, агентство по экономическому развитию администрации Краснодарского края, учебно-методический центр «New-Lingva», ФГУП «СКНИИ биотеххим» и др.
Подготовку специалистов осуществляют кафедры факультета:
Теории и практики перевода – заведующая кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Шершнева Наталья Борисовна.
Теории языка – заведующий кафедрой – доктор филологических наук, профессор Болотов Владимир Иванович.
Романских и германских языков – заведующая кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Соболева Елена Игоревна.
А также межфакультетские кафедры: социально-гуманитарных дисциплин, информационных технологий, математических методов и моделей.
Ведущие преподаватели переводческого факультета:
Балабанов Анатолий Тарасович, кандидат филологических наук доцент кафедры теории языка. В сферу научных интересов входят вопросы фразеологии, семантики и перевода, взаимодействие языка и культуры. В ходе изысканий были опубликованы учебно-методические пособия по деловому немецкому языку и практике перевода. В настоящее время особое внимание сосредоточено на исследованиях эффективных методик преподавания перевода на занятиях по немецкому языку, ведется работа над учебным пособием на данную тему.
Болотов Владимир Иванович, доктор филологических наук, профессор, почетный работник высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан, зав. кафедрой теории языка. В сферу научных интересов входят эмотивная стилистика текста, ономастика, социолингвистика, фонетика и фонология. Является автором 4 монографий, 2 сборников и свыше 100 научных статей.
Демидова Зинаида Викторовна, кандидат филологических наук доцент кафедры романских и германских языков. Сферу научных интересов составляют семиотика и прагматика, в частности, знаковость текста, роль составляющих текста в его понимании для создания интерпретации. В соответствующем учебно-методическом пособии автором освещались теоретические аспекты синтаксиса, семантики и прагматики. В настоящее время интерес сосредоточен в большей степени на пунктуационной системе английского языка и ее роли в тексте.
Зимина Любовь Васильевна, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода. Имеет высокий профессиональный уровень и огромный педагогический опыт работы в высшей школе. Работала переводчиком заграницей. Является автором большого количества научных и методических статей по изучению и преподаванию французского языка в ВУЗе.
Зиньковская Анастасия Владимировна, кандидат филологических наук доцент по кафедре теории и практики перевода. Автор 5 монографий, более 40 научных и учебно-методических работ в области сопоставительного языкознания, лингвистики текста и художественного перевода.
Кушнарева Людмила Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры «Теория языка» переводческого факультета ИнЭП. Круг научных интересов: анализ и интерпретация художественного текста; перевод художественного текста; перевод как специальность; проблемы лексикологии. Автор монографий, более 56 научных и учебно-методических работ.
Писаренкова Светлана Евгеньевна, кандидат филологических наук доцент кафедры романских и германских языков. Сферу научных интересов составляют социолингвистика, стилистика и прагматика, в особенности язык власти и лингвистический инструментарий политической борьбы. В ходе научных изысканий особое внимание уделялось прагматике метафорического моделирования в публицистике и, в частности, компьютерной метафоре, а также суггестивной функции языка в СМИ. В настоящее время интерес Писаренковой С.Е. сосредоточен на исследовании компьютерной метафоры как новой метафорической модели во французской публицистике, ведется работа над учебно-методическим пособием на данную тему.
Соболева Елена Игоревна, кандидат филологических наук доцент, зав. кафедрой романских и германских языков. В сферу научных интересов входят психолингвистика, теория коммуникации и прагматика. Одним из ключевых направлений исследований являются современные методы обучения иностранному языку, в том числе с применением мультимедийных технологий. Многоаспектный подход к преподаванию домашнего чтения на занятиях по немецкому языку отражен в учебном пособии в двух частях. В настоящее время интерес сосредоточен на новом научном направлении – медиалингвистике с охватом широкого круга вопросов прагматики и стилистики инфотекстов.
Тхорик Елена Борисовна, кандидат филологических наук доцент по кафедре теории и практики перевода. Сфера научных интересов включает в себя такие вопросы как место словообразования в модели языка; синтаксис в уровневых моделях языка; лексико-семантическая парадигматика: понятие значимости; семантические корреляции, пропорции, парадигмы; понятие семантического поля и важнейшие корреляции между его членами: синонимия, гипонимия, антонимия, конверсивность, другие лексические функции типа "замен", ассоциативные отношения.
Шершнева Наталья Борисовна, заведующая кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук доцент по кафедре теории и практики перевода. В сферу научных интересов входят вопросы изучения языка в действии, модальности как языковой категории, а также семантика и прагматика деонтической модальности.
«Financial stocks tend to be favourites with value investors because historically they are rather cheaper than the rest in the market». Вероятно, вы не совсем уловили смысл данной цитаты из экономической статьи. Может быть, для вас это пока всего лишь набор малопонятных слов? Но не стоит унывать. Через несколько лет вы с лёгкостью будете переводить гораздо более сложные фразы из научных, публицистических, технических и художественных текстов. А если возникнет необходимость, вы переведёте их не только на русский, но и на немецкий язык. Или вам больше по душе французский? Выбор за вами, но очевидно одно: если вы хотите стать высококлассным специалистом, истинным знатоком иностранных языков и получить классическое гуманитарное образование, ваш путь лежит на переводческий факультет ИнЭП, одного из ведущих ВУЗов Краснодарского края.
Вы – человек, стремящийся расширить свой кругозор? Тогда вам, безусловно, следует учиться у нас! Получив высшее образование по направлению "Лингвистика" – степень бакалавр лингвистики и по направлению “Лингвистика” – степень магистр лингвистики, вы станете эрудированной личностью. Вы не только обучитесь иностранным языкам, но и приобретёте обширные знания в области экономики, языкознания, международного права, информатики.
Вы – человек, желающий приобретать знания в доброжелательной атмосфере, ощущая себя коллегой компетентных специалистов? Тогда вам абсолютно необходимо учиться у нас! На нашем факультете работают выдающиеся специалисты в области лингвистики и теории и практики перевода, а также других смежных специальностей.
Вы – человек, предъявляющий высокие требования к материально-технической базе ВУЗа? Тогда очевидно, что наш факультет для вас! К вашим услугам богатые фонды учебной, научной и художественной литературы. Учебно-методические комплексы ведущих университетов стран изучаемых языков, аудио- и видеотека. Система спутникового телевидения позволит вам в любой момент перенестись в любую точку планеты и погрузиться в языковую среду, не выходя из стен alma mater.
Вы человек, желающий реализовать свой научно-исследовательский потенциал? – Тогда вам стоит поступить в аспирантуру нашего ВУЗа!
Вы – человек, заботящийся о своём будущем и вам важно получить государственное высшее образование? Тогда, разумеется, вы поступите мудро и дальновидно, придя учиться на наш факультет! Наши выпускники обеспечивают себе достойную жизнь, успешно работая (в том числе на ответственных должностях) в государственных учреждениях и частных фирмах, как в России, так и за рубежом.
Вы – человек, жаждущий творчества? Тогда вам непременно следует учиться на нашем факультете! Наши студенты активно участвуют в общественной жизни института, проявляя себя в спортивных и творческих состязаниях, на вечерах художественной самодеятельности. Вы сможете всесторонне реализовать себя и стать призёром научно-практических студенческих конференций, применить полученные знания во время разнообразных языковых конкурсов.
Вы – логично мыслящий человек с хорошо развитой интуицией?
ТОГДА ВЫ ПРИДЁТЕ УЧИТЬСЯ К НАМ!
Ведь мы хотим, чтобы Вы знали и умели больше других!
1992 - 2011 гг. (действующая версия сайта работает с 1 октября 2010 г.)